PDA

View Full Version : Spider-Man 3: nuovo trailer e scheda



TimPa
07-03-2007, 23:05
sicuramente mi è sembrato di vedere un vekkio topic ma ne apro un altro + compelto ;)

>>>SITO ITALIANO<<< (http://www.sonypictures.it/film/spiderman3/)
cliccate su sanremo60 x il nuovo trailer

--SCHEDA FILM--

Spider-Man 3

Titolo originale: Spider-Man 3
Nazione: U.S.A.
Anno: 2007
Genere: Azione, Avventura
Durata:
Regia: Sam Raimi
Sito ufficiale: spiderman.sonypictures.com
Sito italiano: www.sonypictures.it/film/...


Cast: Tobey Maguire, Kirsten Dunst, Alfred Molina, James Franco, Rosemary Harris, J.K. Simmons
Produzione: Columbia Pictures Corporation, Marvel Enterprises, Laura Ziskin Productions
Distribuzione: Sony Pictures Releasing Italia
Data di uscita: 04 Maggio 2007 (cinema)

la trama nn l ho voluta mettere appositamente essendo il 3° capitolo di una saga, a qualcuno potrebbe nn piacere saper in anticipo le cose ;)

gRoony
08-03-2007, 09:39
cioè... :sbav:

NaNNy
08-03-2007, 11:20
in internet sono disponibili ufficialmente i primi 7 minuti del film in inglese :)

Drhew
08-03-2007, 11:26
:approved: :sbav:

TimPa
08-03-2007, 12:08
in internet sono disponibili ufficialmente i primi 7 minuti del film in inglese :)

bhè te lo rovineresti... 1 essendo una saga! 2 è un film dove la traduzione sicuramento nn sarà un problema ;)

Rafagat
08-03-2007, 13:08
in internet sono disponibili ufficialmente i primi 7 minuti del film in inglese :)

che culo!!! :asd:

ph`
09-03-2007, 13:04
Io li ho visti quei sette minuti.
E ho rotflato. :asd:

trig
09-03-2007, 13:09
che schifo di doppiaggio, guardate questo:

http://www.apple.com/trailers/sony_pictures/spider-man_3/large.html

Wheat
09-03-2007, 13:46
il dopiaggio è un'usanza tutta italiana, in quasi tutto il resto del mondo si beccano i sottotitoli.

Con tutti i soldi che spendiamo per doppiare i film americani potremmo ottenere delle copie decenti, che si riescano a mettere a fuoco una sola volta e bene e che non lascino tonnellate di polvere a fine proiezione.
Ma essendo italiani preferiamo cosi'... e ci guardiamo film su pellicole del cazzo.

a proposito... per chi volesse vedere una pellicola stampata bene, si guardi intrigo a berlino.

per chi ha problemi mentali va bene anche Arthur e il popolo dei minimei, stampa francese.

-f4b!
09-03-2007, 13:57
il dopiaggio è un'usanza tutta italiana, in quasi tutto il resto del mondo si beccano i sottotitoli.

*****

sempre detto! e poi non so perchè ma le voci in lingua spaccano il triplo, senza parlare del fatto che la traduzione da un contesto culturale come quello usa a uno come il nostro fa perdere moltissimo al film. L'unica voce del doppiaggio italiano che merita è quella del doppiatore di DeNiro ecc. (Amendola mi sembra). per il resto sub+video in lingua :rulez:

Massiccio67
09-03-2007, 14:00
un po riduttivo come parli di Amendola :asd: cmq e' morto anni fa.

Giancarlo Giannini e' un fenomeno. Abbiamo doppiatori italiani validi, la maggior parte sono scarsi. Esistono comunque le sale con le proiezioni in lingua originale e con la fantastica invenzione del dvd potete vedere tutti i film in lingua originale.

Wheat
09-03-2007, 15:14
Le sale che fanno film in lingua originale sono pochissime; la maggioranza tra l'altro arriva alla seconda o terza proiezione del ciclo e deve cancellare il tutto, perche' i costi superano abbondantemente i guadagni.

La comodità dei DVD per quel che mi riguarda è proprio quella di poter scegliere lingua e sottotitoli, pero' una cosa è guardare il film con l'audio di un impianto dolby digital che solo di processore costa 13k€, un'altra guardarlo con le casse integrate del portatile o anche con quelle di un qualsiasi impianto domestico.

Comunque... se non guardiamo la questione doppiaggio (che possiamo definire una scelta artistica) ma solo alla tecnica allora il voto da dare all'audio del film è abbastanza buono: visto ad un 10/15% in piu' di potenza di quello che si sente normalmente durante lo spettacolo (eh, i vantaggi di lavorarci =PP ) rende ottimamente, c'e' questa subbata al 59' che e' veramente ottima, i canali SRD sono utilizzati molto bene, non come i soliti americani del cazziu che li usano come se fossero un canale qualsiasi. In generale... l'audio era accettabile. non altrettanto la stampa =P

ph`
09-03-2007, 19:13
Non cadiamo nello scontato e nel banale.

Il doppiaggio in Italia va condannato fino ad un certo punto.
Ci sono casi in cui rovina sicuramente il lavoro fatto dall'attore sulla modulazione della voce, ma in tanti (veramente tanti) casi ne fa un miglioramento esagerato.

Volete un buon esempio?


Hartman in Italiano :

xhDuOY35owo

Hartman in lingua originale :

HLVuvHpDS2o


Qualcuno ha il coraggio di dire che in inglese è meglio?

L'Italia ha parecchi ottimi doppiatori, è vero che la maggior parte sono dei cani, ma non mi lamenterei più di tanto.
Anche io preferisco la lingua originale eh, intendiamoci, ma al cinema mi va poi bene anche in italiano, massimo me lo guardo in dvd quando esce :)


senza parlare del fatto che la traduzione da un contesto culturale come quello usa a uno come il nostro fa perdere moltissimo al film.

e poi c'è questo aspetto, essenziale a mio parere.

LoGan!
09-03-2007, 19:25
*****

sempre detto! e poi non so perchè ma le voci in lingua spaccano il triplo, senza parlare del fatto che la traduzione da un contesto culturale come quello usa a uno come il nostro fa perdere moltissimo al film. L'unica voce del doppiaggio italiano che merita è quella del doppiatore di DeNiro ecc. (Amendola mi sembra). per il resto sub+video in lingua :rulez:

daccordissimo con te

trig
09-03-2007, 19:37
in inglese dal 2.16 è :sbav:

Wheat
09-03-2007, 21:47
il punto e' che a me arrivano delle copie stampate veramente col cazzo perche' non ci sono soldi per stamparle meglio... dove finiscono questi soldi? sicuramente una parte va nel doppiaggio.

Quando dico copie stampate male parlo di intere parti (il film in pellicola arriva diviso in parti da 600m, di norma da 5 alle 11, e talvolta arriva il giorno prima della proiezione) virate al rosso, al blu o al giallo perche' le stampatrici sono vecchie. Parlo di pellicole con la colonna sonora che si SBRICIOLA dopo pochi giri in macchina... di questo parlo.

Per lo spettatore la colpa è del cinema, e con chi altri puo' lamentarsi?

Non sara' dovuto totalmente a doppiaggio, pero' un bel po' di soldi finiscono in quello.

-f4b!
09-03-2007, 22:22
sicuramente sono un profano in materia, ma di quello che dice Wheat non capisco una sega -.-

e sinceramente mi piace di piu Hartman in english -.-'

ph`
10-03-2007, 11:34
sicuramente sono un profano in materia, ma di quello che dice Wheat non capisco una sega -.-


Siamo in due :asd:



e sinceramente mi piace di piu Hartman in english -.-'

A me invece fa schifo :dunno:
Sembra lì per caso, non sembra incazzato, non incute timore.
boh :\

-f4b!
10-03-2007, 11:40
no invece è proprio come me lo immagino dovrebbe essere il "sergente di ferro". ossia diretto, pesantemente offensivo, ma rimanendo al limite del "tranquillo" nella postura e parlata. La versione italiana mi ha sempre dato un non so che di Thomas Milian senza accento romano :dunno:

Wheat
10-03-2007, 12:43
per semplificare ti faccio un esempio... ammettiamo che tu paghi per noleggiare un computer che ti serve per non so cosa... E ti arriva un pc che vale la metà di ciò per cui hai pagato... il case che si stacca, il lettore CD che si apre e si chiude da solo... ti girerebbero le palle no? poi pero' scopri che i cavi che hanno usato sono fantastici, schermati e tutto il resto. Il punto è... a cosa mi serve avere dei cavi fantastici se poi non mi servono a niente perche' non funziona nulla?

ti girerebbero la palle no?

Ecco, a me arrivano i film doppiati alla perfezione, ma tutto il resto fa schifo! Stampe impossibili da mettere a fuoco e sporco che vien fuori da tutte le parti ;)